Итоги конкурса переводчиков научно-технической литературы на немецком языке LITTERA-2015

 

 

Проведение Конкурса переводчиков научно-технической литературы «LITTERA» уже стало в нашем университете доброй традицией. Ежегодно Конкурс собирает студентов, желающих проверить знания немецкого, английского и французского языков, показать навыки перевода и устной речи, побороться за призовые места.
Конкурс проводится под эгидой международной организации CIGRE (Conseil International des Grands Réseaux Electriques), которая является одной из наиболее авторитетных международных научно-технических ассоциаций в энергетике.
В этом году в Конкурсе переводчиков на немецком языке принял участие 21 студент ИГЭУ (в том числе 6 первокурсников). Переводы конкурсантов оценивала комиссия из экспертов, в которую входили лингвисты: доцент кафедры ИЯ Невмятуллина Н.Б., доцент кафедры ИЯ Модина Г.В. и специалист в области электроэнергетики аспирант кафедры АУЭС Филатова Г.А. Жюри возглавил к.т.н., доцент кафедры ТОЭЭ Макаров А.В.
Первокурсники соревновались в навыках аудиторного перевода. За ограниченное время предлагалось перевести текст (статью о знаменитом ученом-изобретателе Николе Тесла), пользуясь любыми видами словарей. С большим отрывом победила студентка ТЭФ (группа 1-3) Ирина Кавина.
Отбор студентов старших курсов проходил в три тура. В первом туре конкурсантам для перевода были предложены тексты на немецком языке, представлявшие собой материалы ведущих научно-технических конференций на немецком языке и статьи из электротехнических журналов Германии и Швейцарии. По тематике они соответствовали основным направлениям деятельности CIGRE и представляли собой результаты научных исследований в области электроэнергетических систем, информационных технологий, а также экономической эффективности в электроэнергетике.
7 человек, чьи переводы эксперты признали лучшими, прошли во второй тур. Им предстояло сделать выступить с презентацией переведённой статьи. Конкурсанты должны были не только продемонстрировать знание профессиональной лексики, владение грамматикой и стилистически оформленную речь, но и общую эрудицию. По результатам второго тура были отобраны пятеро сильнейших студентов.
Третий тур состоял из аудиторного перевода отрывка научно-технической статьи объемом 2,5 тыс. знаков. По результатам трех туров среди лучших были выбраны 3 человека, которым будут вручены дипломы и денежные премии CIGRE.
Первое место завоевала студентка ФЭУ Мария Шелепина (4-53). Второе место занял магистрант ЭЭФ Денис Суша, 1-29М, третье место ─ студент ЭЭФ Илья Рассказчиков, 2-28.

Экспертная комиссия также отметила высокое качество переводов и двух других финалистов ─ Захара Лебедева, ЭМФ, 2-37 и Светланы Кукушкиной, ЭЭФ, 2-28.

ФИО участника
I тур
II тур
III тур
Итого
Шелепина Мария Станиславовна
48
40
36
124
Суша Денис Викторович
44
32
30
106
Рассказчиков Илья Александрович
43
40
16
99
Лебедев Захар Сергеевич
47
28
7
82
Кукушкина Светлана Вадимовна
43
31
7
81

Участники получили возможность не только попробовать себя в роли профессиональных переводчиков и получить экспертную оценку своей работы, но и познакомиться с публикациями ряда ведущих специалистов немецко-говорящих стран.
Впечатлениями поделились участники конкурса.
Мария Шелепина, победитель конкурса:
«Конкурс переводчиков научно-технической литературы на немецком языке дает отличную возможность оценить свой уровень владения языком, попрактиковаться в переводе научно-технических текстов, а также получить опыт проведения презентации на иностранном языке.
Я участвовала в конкурсе уже второй раз. Как и в прошлом году, было интересно попробовать применить свои знания и навыки в этой области. Для меня, как для студентки факультета экономики и управления, особую сложность представляла тематика текста для перевода на очном туре (электромеханические измерительные приборы). Тем не менее, эти сложности дают хорошую возможность расширить свой словарный запас и получить представление об этой области. Огромное спасибо организаторам конкурса и уважаемым членам жюри!»
Денис Суша, 1-29 М, призер конкурса (II место):
«Отличный конкурс, достойные соперники. Принимаю участие уже во второй раз. По сравнению с прошлогодним конкурсом замечаю усилившуюся конкуренцию. Нельзя не сказать пару слов об организации: она на высоте.
Считаю участие в конкурсе переводчиков полезным и нужным для саморазвития, для изучения языка, да и для получения опыта в таких рода конкурсах.
Обязательно испытаю себя и в следующем году!»
Благодарим участников за качественные переводы и желаем дальнейшего роста в изучении иностранных языков и освоении будущей профессии!
 
Информацию предоставила Г.А. Филатова,
ассистент кафедры АУЭС

Фотографии Вадима Васильева (4-29) и Г.А. Филатовой