ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ИТОГИ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ

 

ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ: ИТОГИ, ПРОБЛЕМЫ, ПЕРСПЕКТИВЫ
Кафедра интенсивного изучения английского языка Ивановского государственного энергетического университета создана в 1996 году для подготовки инженеров-переводчиков. С 1997 года, после появления Государственных требований к минимуму содержания подготовки специалистов по дополнительному (к высшему) образованию с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», подготовка ведется в рамках обозначенной специальности. Ситуация в сфере преподавания иностранного языка в техническом вузе в то время была довольно неутешительной: рынок труда все более нуждался в специалистах, свободно владеющих языком, в то время как выпускники неязыковых вузов не владели языком на достаточном уровне. Перед новой кафедрой была поставлена задача: разработать систему подготовки специалистов, способных работать на иностранном языке без помощи переводчика, специалистов, которые сами смогут выполнять функции переводчика, по крайней мере, в своей предметной области. Ясно, что решение этой задачи было невозможно в рамках существовавших организационных, управленческих и методических принципов. Поэтому в качестве концептуальной и методологической основы проекта была выбрана философия тотального управления качеством (TQM). С этой философией мы познакомились в вузах США, с которыми ИГЭУ сотрудничал с 1992 года, и многому из того что мы используем в своей работе, мы научились в США. Не вдаваясь в подробности теории TQM, скажу только, что сила ее в системности. Качество персонала, качество учебно-методической и материально-технической базы, качество рабочих процессов и качество управления – только все это в совокупности обеспечивает качество образования, отвечающее современным требованиям.
За период своего существования кафедра подготовила более 400 переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. В настоящее время мы набираем пять групп по 12 человек в год: две – на бюджетное обучение и три – на контрактное. Накоплен большой опыт работы, есть определенные успехи, которыми мы по праву гордимся. Наши студенты принимали участие в различных олимпиадах и конкурсах по английскому языку и неизменно завоевывали призовые места:
  • Всероссийская олимпиада по английскому языку в Тольятти – три призовых места и 1-е общекомандное место (2007)
  • Региональная межвузовская олимпиада по иностранным языкам в Вологде – одно первое, одно второе и два третьих места (2008)
  • Конкурс молодых переводчиков в Санкт-Петербурге – третье место (2007, 2008)
  • Межвузовская студенческая регата по английскому языку во Владимире – две команды награждены Дипломами первой степени (2010)
Хорошо показали себя наши студенты на конкурсе «Полиглот» на знание двух языков в Казани и среди студентов-лингвистов на Олимпиаде в Нижнем Новгороде. Кафедра также гордится результатами студентов, которые сдавали международные экзамены на знание английского языка как иностранного, типа TOEFL, IELTS и GRE (количество баллов за TOEFL от 637 до 697).
Благодаря хорошей подготовке по английскому языку, наши выпускники неоднократно выигрывали гранты и стипендии на обучение в магистратуре и докторантуре престижных университетов США, Германии, Франции, Великобритании. Некоторые уже защитили там диссертации и сейчас работают. Следует отметить, что хороших инженеров и программистов ИГЭУ готовил и раньше, но только владение английским языком позволило нашим студентам и выпускникам учиться, защищать диссертации и работать за рубежом. Кроме выше названных стран, наши специалисты работают в Южной Корее, Индии, Чехии, а также в международных и российских компаниях Москвы, Петербурга, Ярославля, Иванова, Архангельска, Тюмени. Девиз кафедры «С нами вы откроете мир!» для многих оказался пророческим. Результаты опроса выпускников кафедры на предмет востребованности знания английского языка в их профессиональной деятельности показали, что 72% выпускников используют язык в своей работе. Особенно следует отметить, что уже более 20-ти наших выпускников избрали карьеру технического переводчика в качестве основной. Забегая вперед, скажу, что профессиональный успех студентов, получивших у нас диплом переводчика, является главным критерием качества работы кафедры ИИАЯ.
 Что же позволило кафедре достичь таких впечатляющих результатов? Есть несколько составляющих успеха. Конечно, кафедра четко понимает свою миссию на рынке образовательных услуг, имеет видение, знает свои сильные и слабые стороны, видит возможности дальнейшего развития и осознает потенциальные риски. А главное – понимает стратегическую важность качества для завоевания и сохранения прочных позиций на рынке современных образовательных услуг.
Но, пожалуй, из всех составляющих успеха самое важное – это коллектив преподавателей. Современная наука управления считает, что успех любой организации зависит от того, насколько она сможет реализовать интеллектуальный и трудовой потенциал своих сотрудников. В одной из книг по качеству есть история о двух камнетесах, вырезающих блоки из гранита. Посетитель каменоломни спросил их, что они делают. Первый, довольно мрачного вида рабочий, ответил: «Режу блоки из этого проклятого камня», а второй, который был, похоже, доволен своей работой сказал: «Я член команды, которая строит собор». Видимо, второй рабочий смог увидеть что-то интересное в своей работе, возможно, кто-то увлек его и помог испытать гордость за выполненную работу. И если резчик камня может гордиться своей работой, то почему это не может делать преподаватель, занимающийся одним из самых благородных дел на земле? Так вот задача любого коллектива создать такие условия и такую атмосферу, чтобы все члены коллектива ощущали себя «строителями собора» и могли наиболее полным образом раскрыть свой потенциал. На кафедре работает 15 преподавателей, из них 7 кандидатов наук (1 из которых также имеет степень магистра прикладной лингвистики), 8 доцентов, 2 преподавателя учатся в аспирантуре, 1 работает над докторской диссертацией. С одной стороны, разные и по возрасту, и по своим человеческим качествам, с другой стороны, похожие своей увлеченностью, ответственностью, трудолюбием. Безусловно, все – профессионалы в своем деле, ориентированные на постоянный профессиональный рост и никогда не останавливающиеся на достигнутом. Это команда единомышленников, работоспособная и мотивированная. Но вместе с тем, очень требовательный коллектив. И для того чтобы такие преподаватели могли работать творчески и с полной отдачей, на кафедре созданы соответствующие условия труда и есть возможность регулярно повышать свою квалификацию. В области повышения квалификации кафедра лидирует в вузе по количеству курсов и семинаров, которые преподаватели посещают ежегодно. Дважды мы организовывали интенсивные курсы по методике преподавания с приглашением известного методиста из Петербурга к.ф.н., магистра лингвистики Е.Г.Беляевой, на которые приглашали и коллег из других вузов города. По мнению преподавателей, такие курсы не только дают чисто профессиональные знания, но и мотивируют на достижение еще более высоких результатов. Для преподавателей такие курсы – это удовлетворение их потребности в профессиональном росте, для студентов – гарантия того, что их образование будет полноценным, несмотря на то, что знания устаревают, забываются, а преподаватели стареют и теряют активность.
 Следующим компонентом успеха является учебный план. Разработка учебного плана, по мнению Эдвардса Деминга, основоположника TQM, является тем этапом, на котором закладывается будущее качество всего образовательного процесса. Исходя из требований, предъявляемых рынком труда в плане перевода, было принято решение о прикладном характере языковой подготовки будущих переводчиков. А ограниченное количество часов и невысокий исходный уровень владения языком студентов, поступающих на специальность, заставили практически отказаться от теоретических курсов и сделать упор на практических. В остальном мы придерживаемся классических подходов к изучению языка: сначала основательное изучение грамматики, анализ текста, речевое общение, затем вводятся профессионально-ориентированные курсы делового английского, теории и практики перевода, технического перевода, лингвострановедения (Великобритания и США), эффективного письма. Учебный план мы несколько раз перерабатывали и совершенствовали, например, исключили курс фонетики, но добавили курс активного аудирования; предлагаемый вначале курс домашнего чтения заменили на более востребованный курс эффективного письма. В целом наш учебный план несколько шире предлагаемого Государственными требованиями, но мы считаем, что вряд ли можно говорить об избыточности знаний и умений применительно к профессии переводчика.
Учебно-методическая база – это те входные материальные ресурсы, которые требуются для реализации учебного плана. Формирование базы процесс длительный и дорогостоящий, но это непременное условие качественной работы и студента и преподавателя. После того как кафедра начала подготовку переводчиков на контрактной основе, а также занялась обучением корпоративных клиентов, мы стали зарабатывать достаточно для приобретения и книг и оборудования. На данный момент наша база удовлетворяет нашим запросам и позволяет работать на достаточно высоком уровне. У нас собственная библиотека, насчитывающая около шести тысяч томов, аудио и видеозаписи и воспроизводящее оборудование, множительная техника, компьютеры, в том числе нетбуки и ноутбуки, большое количество словарей (бумажных и электронных), видеопроекторы и т.д. Но для того чтобы и дальше оставаться нашим конкурентным преимуществом и удовлетворять растущим запросам наших студентов и преподавателей, база должна постоянно совершенствоваться. И, похоже, в этой погоне за совершенством нет финишной прямой.
Что касается студентов, наше большое достижение – процесс отбора. Мы прекрасно понимаем, что успех всей программы будет зависеть от качества исходного материала, с которым мы будем работать. Мы разработали методику проведения вступительного тестирования, материалы лексико-грамматического теста (которые регулярно обновляются и являются конфиденциальной информацией), критерии оценки устного высказывания. Это наше ноу-хау и предмет гордости. Цель процедуры отбора – найти работоспособных, обучаемых, мотивированных и имеющих удовлетворительный начальный уровень английского языка студентов. Кроме этого, они должны хорошо успевать по основной специальности – это требование вуза. С момента поступления студентов на специальность кафедра уделяет большое внимание созданию благоприятной среды обучения и формированию партнерских отношений между студентами и преподавателями. И те и другие должны понимать, что берут на себя определенные обязательства по отношению друг к другу и несут равную ответственность за успех общего дела.
Все перечисленные выше составляющие качества подготовки являются предпосылками качества процесса преподавания. Действительно, приняты квалифицированные и мотивированные преподаватели, которые постоянно совершенствуют свой профессиональный уровень. Для их качественной работы созданы необходимые условия: они обеспечены хорошими учебниками и техническими средствами обучения, на кафедре рабочая атмосфера, в коллективе партнерские отношения. Преподаватели работают с заинтересованными студентами по учебному плану, отвечающему самым высоким требованиям. Ну а дальше все будет зависеть от того, что происходит в аудитории. Наши студенты особенные: они одновременно получают два образования и, следовательно, перегружены. Поэтомутакважносделатьобучениеинтересным. (Good education is entertaining, good entertainment is educating!). В этом нам помогают технические средства обучения: разнообразные аудио и видеоматериалы, в том числе аудиокниги и видеолекции зарубежных преподавателей, художественные фильмы, а также мини-конференции и ролевые игры. Для работы со студентами привлекаются носители языка: в общей сложности в течение пяти семестров более 10 американских преподавателей проводили занятия для студентов и преподавателей кафедры, принимали участие в наших внеаудиторных мероприятиях. Мы разработали методики проведения конкурса на знание английского языка для студентов 2-го курса, когда мы в первый раз выводим их на большую сцену, конкурса ораторов на английском и русском языках, конкурса на лучшее эссе. Мы проводим викторины по Великобритании, знакомим студентов с западными тестами BEC и TOEFL. Студенты пишут и защищают курсовые работы по США, используя PowerPoint и прочие средства эффективной презентации. Это все наше ноу-хау – для каждого из этих мероприятий разработаны критерии оценки знаний и умений студентов, методика проведения, сценарии, подобраны темы и подготовительные материалы. А студенты, постигая премудрости английского языка, параллельно расширяют свой кругозор и эрудицию, получают навыки эффективной коммуникации, учатся делать качественные презентации, отстаивать свою точку зрения убедительно, логично и последовательно.
За долгие годы работы неоднократно возникали проблемы. В основном, это были «болезни роста»: по мере того как увеличивался набор студентов, все труднее становилось контролировать поток документации, работу кафедральной библиотеки – процесс управления становился неуправляемым. В соответствии с теорией тотального управления качеством были выявлены и проанализированы ключевые процессы, в которых возникли проблемы. Это были процесс приема студентов, процесс итоговой аттестации (государственный экзамен и защита аттестационных работ), процесс организации переводческой практики. Для каждого процесса был назначен ответственный, или «хозяин» процесса, намечены пути улучшения, и с тех пор проблемы в этих областях больше не возникали. В целом, процессно-ориентированный подход означает, что если все ключевые процессы доведены до совершенства, то продукт (в нашем случае студент), методично прошедший все процессы, на выходе тоже будет совершенным. Из нерешенных проблем можно назвать курс русского языка для переводчиков. Владение русским языком в работе переводчика имеет такое же значение, как и владение иностранным. Но пока нет четкого понимания, каким должно быть содержание такого курса.
Совершенство наших процессов, или качество программы подготовки переводчиков, мы проверяем с помощью анкетирования. Разработаны критерии, с помощью которых мы оцениваем качество преподаваемых курсов (это добровольно, по желанию преподавателей), а также качество программы подготовки переводчиков в целом. Когда мы начинали применять анкетирование, было много сомнений и опасений. Сейчас можно с уверенностью сказать, что это эффективный способ анализа и совершенствования программы. Например, именно из студенческих отзывов мы узнали, что материально-техническая база, наша гордость, все чаще оценивается как хорошая, а не отличная. Значит, требуется улучшение.
Мы также проводим опрос выпускников кафедры о качестве их подготовки и востребованности полученной специальности. Но в этой сфере пока значительных достижений нет, т.к. связь со студентами прошлых лет установить трудно – меняются адреса, телефоны, электронная почта. Тем не менее, это ценная обратная связь, и отказываться от нее нельзя.
Каковы же дальнейшие перспективы специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и работы кафедры? Совершенно очевидно, что специальность состоялась: она востребована студентами и работодателями. Студенты, получившие данную специальность, - это специалисты нового поколения, имеющие рабочий уровень владения английским языком, что обеспечивает им доступ к зарубежной информации и помогает общаться с иностранными коллегами без языкового барьера. Они знакомы с культурой стран изучаемого языка, имеют широкий кругозор, лучше умеют управлять своим временем, более организованы и работоспособны. Можно сказать, что из них получаются более ценные специалисты. Думаю, именно востребованность данной специальности убережет ее от опасности сокращения в результате перехода российского образования на двухуровневую систему.
Дальнейшее совершенствование программы мы связываем с более широким распространением технических и программных средств обучения, что в данный момент сдерживается низким уровнем владения информационными технологиями преподавателями, особенно старшего поколения. Для кафедры это означает, что потребуются серьезные курсы повышения компьютерной грамотности преподавателей. С другой стороны, не все инновации оправдывают затраченные средства, и, как это часто бывает, лишь повышают стоимость образования и увеличивают прибыли компаний-производителей. Хорошего преподавателя они не заменят (хотя помочь ему могут). Перспективными направлениями деятельности представляется подготовка студентов к сдаче международных экзаменов TOEFL и IELTS, а также расширение работы с корпоративными клиентами в рамках непрерывного обучения. В целом, спрос на языковую подготовку в ближайшем будущем может даже возрасти из-за ожидающегося сокращения часов на изучение иностранного языка в рамках основного образования. Но уровень подготовленности по языку таких клиентов, скорее всего, будет снижаться. Все это потребует от языковых кафедр большей гибкости и изобретательности, готовности ориентироваться на клиента.
Дударева Н.А.,
заведующая кафедрой ИИАЯ
Ивановский государственный энергетический университет, Иваново